This phenomenon is quite typical for phrases of the English language from the point of view of the generating grammar, it can be interpreted as an “ellipse” or “omission” of those or other semantic elements present in the deep structure of the sentence, when it is transformed into a surface structure. One of them - perhaps the most common - is what can be called the “formal non-expression” of the semantic components of a phrase in the source language. The reasons causing the need for lexical additions in the translation text may be different. So you think you can love me and leave me to die. I´ll soon be turning, round the corner now In addition, not only individual units, but also entire constructions (the so-called complex lexical-grammatical substitutions) can be replaced. can be subjected to substitution as well as lexical ones, in connection with which we can speak of grammatical and lexical substitutions. In the process of translation, both grammatical units - forms of words, parts of speech, sentence members, types of syntactic connection, etc. While we rule by blind madness and pure greed While we live according to race, colour or creed Elements that can be rearranged are usually words, phrases, parts of a complex sentence, and independent sentences in the text: ġ) Permutation as a type of translational transformation is a change in the location (order of sequence) of language elements in the translation text in comparison with the text of the original. It is possible to distinguish 4 main types of transformations used in the process of translation. Transformations have been identified that can be used to translate lyrics from English. It is needed to create remakes for popular songs. In the course of the work done, it was revealed that the translation from English into Russian can be machine translation artistic prose, conveying general meaning rhymed literary translation. Research methods used in this work: a comparative analysis of the texts of the original and translation descriptive method, continuous sampling method (on the Internet), information analysis method generalization of the results.
The purpose of this article is to identify and analyze the features when translating English-language songs into Russian. Komissarov, it was found that there are no works related to the translation of song lyrics. Having studied the works of renowned translation scholars, L. Thus, the relevance of this study is due to the fact that the problems of translating foreign songs, despite actively conducted research in the field of literary translation, are not widely disclosed as, in general, and in particular, in relation to the texts of English-language songs. Very often, when I heard a beautiful foreign song, I want to understand what it is about. The songs are different: funny, sad, and some of them make you think or dream. Music plays an important role in human life. I got money to lend my friends now, we in now To havin' dough cause my price Range is Roverīill Gates, Donald Trumph, let me in, we spin now Super ducers sale the same twice nigga, ice nigga Specially of Remi mon, keys to my Beemer mon Let's show these cats to make these milli-ons May I, answer yo third question like hey I Say now, can you hoes come out to play now How nigga, ask me again it's going down nigga I run more game than the Bulls and Sonicsįoul niggas, run up in the bustin' the crowd nigga My grammar be's ebonics, gin tonic and chronicįuck bionic it's ironic, slammin' niggas like Onyx
So feel me when I bring it, sing it loud wha Just to navigate it, fully decorated on chrome Gats and hugs, mean mugs and shoulder shrugs Sippin' bud, gettin perved and getting dubbed Light it up and take a puff, pass it to me now Street Sweeper baby cocked ready to let it go